Schenck Thoughts on Translations
or Dynamic Philosophy of Translation (FD Scale): On a scale from 1 to 5, with 1
being mega-formal and 5 being mega-dynamic. I'll reserve 6 for paraphrases.
This scale is basically about whether the version tries to stick fairly closely
to the original wording and sentence structure or whether it tries to reproduce
the basic concepts in contemporary thought patterns.
Follows the Original or “Catholic” Text (OC Scale): On a scale from 1 to 3, does the translation follow the most original Greek, Hebrew, and Aramaic texts or does it largely follow the text that became somewhat standardized in the church, particularly after the fourth century? One follows the original; three follows the "catholic" text (I'll admit some fiendishness on my part in using this terminology).
"Drift" Factor: On a scale from 1 to 5, to what extent do contemporary worldviews or theological concerns (e.g., evangelical theology) find their way into the translation? One has little; five has a lot of imposition of contemporary concerns.
Youth Scale (Communicability): On a scale from 1 to 5, to what extent will your average teenager be able to follow the version, with 1 giving not a chance and 5 suitable for the kindergarten class.